Urdaibai Reserva de la Biosfera » Euskara

Diccionario de Mendata

Introducción

El euskara de Mendata, según el estudio que realizó L.L. Bonaparte en 1869 corresponde al euskara de la zona occidental, de la variedad de Gernika concretamente.

Yo misma vivo en Mendata, en el caserío Argintxoa con mi padre, madre, dos hermanos y abuela. Desde que nací he vivido integrada en el mundo rural y qué mejor que esta situación para sacarle más provecho a este trabajo. El hecho de ser de Mendata me ha proporcionado grandes ventajas, sobre todo por el hecho de haberme permitido conocer a muchos vecinos y vecinas, gracias a lo cúal siempre he podido contar con la colaboración de esas personas.

Tengo que admitir que he aprendido mucho y que aún me queda mucho por aprender en el apartado de diccionario, expresiones... Nosotros y nosotras, la juventud en general, desconocemos muchas de las formas recogidas y, cada vez que pasa el tiempo, más son las que vamos desconociendo.

Ahora es el momento, en que todavía se mantiene un euskara rico y culto en los distintos municipios de Urdaibai, de recoger todas estas formas antes de que se pierdan irremediablemente para las generaciones futuras. Por ello, considero, que es fundamental recopilarlas para poder tenerlas guardadas.

Es evidente que de la generación de nuestros abuelos y abuelas a la de nuestros padres y madres hay gran cantidad de formas que se han perdido y, no digamos nada, de la anterior a la nuestra y, por tanto, ¿qué queda para nuestros hijos e hijas? Si la forma oral no sirve, no cabe más opción que dejarlas escritas. Las grabaciones realizadas las hemos llevado a cabo en todos los barrios y en algunos municipios de alrededor. Las primeras, a mi abuela, parde y madre, y tíos y tías.

Las entrevistas a los y las informantes las he realizado en sus propias casas y he de admitir que lo han hecho con gran gusto y durante largo tiempo. Nunca he tenido ninguna dificultad a la hora de acceder a esas personas.

Las personas mayores, a veces, han tenido dificultades para recordar algunas formas, por lo que los he tenido que incitar.

Tras lo cual, las respuestas han sido muy fluidas y ricas. Las grabaciones fueron realizadas en 1994 y desde entonces hasta ahora muchos de los y las informantes han perecido. Pero, sus voces han quedado grabadas para siempre.

Lo ideal hubiera sido grabar todas las voces de la gente de Mendata para tener una referencia mucho más amplia, pero nos ha sido imposible, si bien muchas han sido las grabadas.

Para llevar a cabo el trabajo he contado con la colaboración de gran cantidad de personas, sobre todo a la hora de realizar las grabaciones. Para ello he tenido en cuenta los siguientes criterios:

  • I Nacidos en Mendata y que vivan en el mismo barrio.
  • II Personas que dentro de Mendata han cambiado de barrio.
  • III Personas que han ido a vivir fuera de Mendata (sobre todo a los municipios de alrededor).
  • IV Personas venidas a vivir a Mendata (desde municipios de alrededor).
  • V De zonas limítrofes de Mendata.

En este trabajo intentaremos presentar la riqueza del euskara de Mendata. La mayoría de los ejemplos que aquí se adjuntan corresponden a Mendata o de municipios limítrofes, por lo que muchas de las palabras y formas estarán relacionadas con el mundo rural.

Soy consciente de que el trabajo realizado hasta ahora ha sido muy bueno, pero qué todavía queda mucho por realizar.

He utilizado distinta bibliografía, pero como base me he apoyado en el diccionario de Azkue y cada palabra recogida en el municipio se ha consultado en ese diccionario.

Hay que mencionar también que en su día se llevó a cabo una recogida de palabras en Busturialdea o Urdaibai entre las personas de mar de Mundaka y Bermeo que, aunque no tiene relación directa con el mundo rural, si ha servido como apoyo en algunos momentos.

Las palabras las hemos recogido tal cual lo ha dicho la gente, es decir, en la forma popular, en la forma de Mendata.

La metodología usada en la recogida ha sido muy básica, basada en la forma hablada del municipio, en la forma hablada de las gentes, y así han sido transcritas.

Para empezar diremos que los fonemas -Z y -S no los hemos distinguido, por lo que en las palabras no habra distinción alguna en base a esos fonemas. Tampoco se ha distinguido la -TS, pero si la -TZ de la -TX. Con respecto al fonema -H hemos de decir que en el euskara de Mendata no se pronuncia, por lo que tampoco lo hemos considerado.

En euskara, como todo el mundo sabe ni la -Ñ ni la -LL se usan a la hora de escribir, pero como en la forma oral si aparecen se han respetado y así se han transcrito. Muchas veces el fonema -J se pronuncia como el fonema -Y, pero nosotros lo hemos transcrito. Por ejemplo:

en lugar de decir Jata se pronuncia Yata la forma -TT se usa mucho en Mendata y en los municipios de alrededor, al igual que la -DD como bien se podrá observar en los verbos, por ejemplo:

itxitte egon da atie
eiñyabe/eiñddabe

Después de recoger la palabra, según sea Verbo, Nombre común, Adverbio, Adjetivo o Interjección se ha puesto a cual de ellos corresponde. Además, una vez dada la explicación se ha puesto entre paréntesis si se menciona o no en el diccionario de Azkue, y para acabar, para facilitar el entendimiento de la palabra se adjunta un ejemplo en el euskara de Mendata, además de en la forma estandar y en los ejemplos de ambos casos se ha mantenido la forma de Mendata como bien se podrá observar en los ejemplos.

Por ejemplo:

ADATIÑ/adatíñ egon: Adverbio. Postura que se coge tumbados boca arriba en el suelo como en la cama. (Azk.-).

Mendatakoa: "bart adatiñ eiñ yot lo!"
Forma landua: bart adatiñ egin dot lo!

Esta palabra, por ejemplo, no se recoge en el diccionario de Azkue, no al menos en el sentido que nosotros lo hemos recogido, por lo que entre paréntesis hemos puesto el signo negativo.

Otras palabras por ejemplo si aparecen en el diccionario de Azkue y tienen más de un significado. En ese caso hemos comparado el significado recogido por nosotros con cual de los significados recogidos por Azkue coincide. Por ejemplo:

LEI/leiyé: Nombre vulgar. Helada. (Azk. Lei, 1ª).

Mend.: "leiye eiñ bidabela esan lei te lorak barrure sartu bikeus!"
Form. land.: leiye egin behar dabela esan leike eta lorak barrura sartu beharko doguz!

En el diccionario de Azkue el primer significado de la palabra Lei corresponde con el significado de nuestra palabra.

En otros casos, la palabra recogida puede tener más de un significado y en ese caso así lo hemos puesto:

OLLO-LOKA/ollolókie: 1ª Nombre vulgar. Gallina dispuesta a calentar los huevos para sacar pollitos. (Azk. Oilaloka). 2ª Adjetivo. También se dice de la persona que no puede estar de lo nerviosa que está. (Azk.-).

>Mend.: "ori mutillori ollo lokie utze da esta geldittu be eitten!"
Form. land.: hori mutil hori ollo lokie hutsa da ez da gelditu be eiten!

También ha ocurrido que la palabra recogida aparece en el diccionario de Azkue pero que no coincide con nuestro significado. En ese caso, también, aparecerá el signo negativo. Por ejemplo:

URKULDU/urkuldú: Verbo. Por ejemplo, antes de poner a cocer las judias verdes les quitamos los hilitos y los troceamos en trozos más pequeños. A ese trabajo se le llama urkultzea. (Azk.-).

Mend.: "orrek baiñek urkuldu bidabe biyer eberdireko!"
Form. land.: horrek bainak urkuldu ein behar dabe bihar eguerdirako!

Azkue recoge la palabra Urkuldu pero no corresponde con nuestro significado.

Con otras palabras ha ocurrido que en el diccionario de Azkue no aparezca, pero que si aparezca una que se le aproxima mucho. Por ejemplo:

ALDRAPA/aldrapié: Nombre vulgar. Aldapa. (Azk. Aldapa).

Mend.: "or daben aldrapias esiñ lei bedarrik ebai!"
Form. land.: hor dagoen aldrapias ezin leike bedarrik ebagi!

Por emplo, en el siguiente ejemplo, nuestra palabra en el diccionario de Azkue si viene recogida con un solo significado, es por ello que no aparace ningún número sobre la palabra, ya que en el diccionario viene con ese significado.

ANPOLI/anpóliye: Nombre vulgar. Un tipo de cereza parecido al Anpulo. (Azk. Anpolai).

Mend.: "anpoliyek be eltzen asten dienerako txoriyek danak eroatettue!"
Form. land.: anpoliyek ere heltzen hasten diranerako txoriak danak eroaten dabez!

Algunas veces, cuando ha aparecido el significado de la palabra, se ha hecho referencia de otra palabra recogida en el diccionario popular, por estar esas dos palabras relacionadas entre ellas. Por ejemplo:

ARATU/áratu: 1ª Verbo. Al trabajo llevado a cabo con hilos (Ikus. Ariek) se le llama así. (Azk. Aratu, 2ª). 2ª Verbo. Cuandos andamos buscando algo continuamente y vamos una y otra vez al mismo sitio a revisar. (Azk. 1ª).

Mend.: "aratu dot etze gustiye da estotas topeu papelak!"
Form. land.: aratu dot etxe guztia eta ez dodaz topau papelak!

También se han recogido palabras compuestas, algunas de las cuales aparecen como compuestas en el diccionario de Azkue y otras veces separadas. Por ejemplo:

  • Ollolokie - Oilaloka (Azk. Oilaloka)
  • Ollogorra - Oilagor (Azk. Oilagor)
  • Bolatoki - Bola + Toki (Azk. Bola +Toki)
  • Orrasistue - Orrazi + Estua (Azk. Orrazi+Estua)

En este apartado del diccionario también he aprovechado para trabajar el acento diacrítico.

Para ello, en lo referido al acento euskérico he tenido en cuenta lo dicho y escrito por gran cantidad de autores y autoras. Entre otros los siguientes: Altube, S.; Bastarretxea, J.; Etxebarria Ayesta, J. M.; Hualde, J.I.; Navarro Tomás, T.; Txillardegi, y en general todos aquellos trabajos que han estudiado el euskara del entorno.

En los acentos trisílabos y tetrasílabos, normalmente paroxítonos o proparoxítonos, y en algunos paroxítonos bisílabos, si tuvieramos que establecer alguna norma general diríamos que en Mendata, al igual que en el resto de la comarca hay una tendencia a darle énfasis a la última letra.

Descargar parte del diccionario de Mendata .pdf 453 Kb

PARA MÁS INFORMACIÓN:

Mendata gure geurea danontzat
Idoia Mallea Lamikiz
Mendatako Udala, 2002

Urdaibaiko Galtzagorriak © 2017. Contacta con nosotros: galtzagorriak@urdaibai.org

Patrocinadores: Gobierno Vasco, Ayuntamiento de Gernika-Lumo y Reserva de la Biosfera de Urdaibai.